fbpx
Chrles Bukowski by Thomas Cizauskas flickr
Chrles Bukowski by Thomas Cizauskas flickr

ফরিদ আহম্মেদের অনুবাদে চার্লস বুকোয়স্কির কবিতা

ফরিদ আহম্মেদের সাথে প্রথমবারের মতো ভার্চুয়াল আড্ডার পর আমি প্রাচীন আমলে তারা পরস্পরকে চিনতো এবং হাল আমলে হালচাল জানাজানি বিনিময়ে নাই, আমার এমন এক বন্ধুকে ফোন করে বল্লাম, তুই নাকি ফরিদ আহম্মেদ আর আরেকজন মিল্লা, তিনজন তিনজনকে চারুকলার হাওয়ায় বিবাহ কৈরা বিবাহ উদযাপনের জন‍্য রিক্সায় হানিমুন কৈরা বেড়াইসিলি!!?? অমিতা বলে, আরে উনি তো ফরিদ আহম্মেদ না, উনি তো একা ভাই। কবি ফরিদ আহম্মেদ নব্বই দশকের শুরুতে তার কবিতার বুকলেট একা ফরিদ আহম্মেদের জন‍্য কোন কোন গ্রুপে, সরবে, আন্ডারগ্রাউন্ডে একা ভাই হয়ে গেসিলেন। ওই বুকলেট ফরিদ আহম্মেদের কাছে নাই। পরবর্তী এবং পূর্বের কোন বই-ই তার কাছে নাই। তিনি লেখালেখি করতেসেন না অনেকদিন। লিখবেন লিখবেন করতেসেন আবার। এখন অবশ‍্য ভ্লগিংয়ে ব‍্যস্ত, যেইখানে তিনি ২০ বছর ধরে বসবাস কৈরা আসতেসেন। ইটালির রাজধানী রোমে। মদ, মাোবইল চার্জার, জুস, স‍্যানিটারি ন‍্যাপকিন – এইসব কিছু এক দোকানে পাওয়া যায়, এরকম একটা কর্নার শপ চালাইতেসেন, শহরের এক ইউনিভার্সিটির ক‍্যাম্পাসে। বিট জেনারেশনের ফ্লোতে থাইকাও নিজেকে বিটি মনে না করা লো লাইফের কবি চার্লস বুকোয়স্কির কবিতা তিনি ক‍্যানো অনুবাদ করসেন, সেইটার একটা লেখাও তিনি লিখসেন, কবিতাগুলার শেষে আছে সেই লেখাটা। একা ফরিদ আহম্মেদ ওরফে ফরিদ আহম্মেদর অনুবাদে চার্লস বুকোয়স্কির কবিতা। 

 

আমি কোথায় ছিলাম?

আমি জানতাম না আমি কোথায় থিকা

আসছি অথবা কোথায় আমি

যাইতেছিলাম।

আমি হারায়ে গেছিলাম।

অদ্ভুত দুয়ারের মুখে আমি

বইসা থাকতাম

ঘন্টার পর ঘন্টা,

চিন্তাহীন

নড়নচড়নহীন

যতক্ষণ না কেউ আমারে

নড়ার কথা কয়।

আমি বলতেছি না যে আমি ছিলাম

হাবা অথবা এক

বোকা।

আমি বুঝাতে চাইতেছি যে

আমি আছিলাম

অনিচ্ছুক।

আমি এমনকি পরোয়া করতাম না তোমার

আমারে খুন করার মতলবকেও।

আমি তোমারে বাঁধা দিব না।

আমি এমন এক অস্তিত্বে বসবাস করতেছিলাম

আমার নিজের কাছে ছিলনা যার

মানে।

আমি খুঁইজা পাইছিলাম আমার অবস্থিতির স্থান।

ছোট্ট ভাড়া ঘর। বার গুলা। জেলখানাসকল।

ঘুম আর বৈচিত্রহীনতা মনে হৈত

একমাত্র

সম্ভাবনা।

বাকি সব মনে হৈত

উদ্দেশ্যহীন।

একবার আমি সারা রাত ধইরা মিশিশিপ্পি নদীর

ধারে বইসাছিলাম আর নদীটার দিকে তাকায়ে আছিলাম।

আমি জানিনা তার কারণ।

নদী বয়ে চলছিল আর

আমার শুধুমাত্র মনে আছে যে তা

তীব্র গন্ধ ছড়াইতেছিল।

আমার সবসময় মনে হইত আমি

চলছি ক্রস-কান্ট্রিতে

বাসে

ভ্রমণে

কোথাও।

নোংরা জানালায় বাইরে

তাকায়ে

অথচ দেখতেছি না

কিছু।

আমি সবসময় জানতাম ঠিক কি পরিমান

অর্থ আমি

বহন করতেছি।

উদাহারন স্বরূপ:

একটা পাঁচ আর দুইটা একের

নোট ওয়ালেটে

আর একটা নিকেল, একটা দশ সেন্ট আর

দুই পেনি আমার সামনের

ডান পকেটে।

আমার না কারো সাথে কথা কওয়ার

ইচ্ছা হৈত না চাইতাম কেউ

আমার সাথে কথা বলুক।

আমি তাকাইতাম যেনবা

বেমানান ও এক

উদ্ভট।

আমি খাইতাম খুবই কম খাবার কিন্তু

আমি আছিলাম বিস্ময়করভাবে

সবল।

একদা, কারখানায় কাজের সময়

নবীন ছোকরারা, তারা ছিল গোয়ারগোবিন্দ,

একটা ভারি মেশিনারি মেঝে থিকা আঙ্গানোর

চেষ্টা করতেছিল।

তারা সব ফেল মেরেছিল।

“হেই, হ্যাঙ্ক, এইটা চেষ্টা কইরা দেখ্!” তারা

হাসাহাসি করতেছিল।

আমি হাঁইটা গেলাম, সেটাকে তুইলা ধরলাম,

নিচে নামায়ে রাখলাম,

কাজে ফিরা

গেলাম।

কোন কারণ হেতু আমি তাগর

সমিহ পাইছিলাম

কিন্তু আমি তা

চাই নাই।

কখনও কখনও আমি আমার ঘরটারে

অন্ধকারে ঢাইকা দেই

আর বিছানায় পইরা থাকি

সপ্তাহ ধইরা বা আরও অধিক।

আমি আছিলাম এক অদ্ভূত ভ্রমণে

কিন্তু তা আছিল

অর্থহীন।

আমার থাকতনা কোন ধারণা।

আমার ছিলনা কোন পরিকল্পনা।

আমি ঘুমায়ে ছিলাম।

আমি শুধু ঘুমায়ে ছিলাম

আর অপেক্ষায় আছিলাম।

আমি নিঃসঙ্গ ছিলাম না।

আমার আত্মকরুণার অভিজ্ঞতা নাই।

আমি শুধুমাত্র জাপ্টে ছিলাম একে

জীবনে যার

কোন অর্থ

আমি খুঁইজা পাই নাই।

তারপর আমি ছিলাম

এক যুবক এক

সহস্র বছরের বৃদ্ধ।

আর এখন আমি এক বৃদ্ধ

অপেক্ষায় আছি জন্মাবার।

(মূল কবিতা: where was I?/ বই: Sifting through the Madness for the Word, the Line, the Way)

 

বুকোয়স্কির গ্রাফিতি: Arrondissement von Paris, 9 March 2012

 

বাস্তুচ্যুত

দোজখের ভিতর পুড়তেছি

আমার এই নমুনা কোথাও খাপ খায় না

যেমন অন্য লোকেরা খুঁইজা পায়

করণীয়

তাগর আছে

পরস্পরের সাথে ঘুইরা বেড়াইবার

স্থান-কাল

পরস্পরের সাথে আছে

আলাপের বিষয়

আমি

দোজখের ভিতর পুড়তেছি

মেক্সিকোর উত্তরে কোন এক স্থান।

এখানে ফুল ফুটে না।

আমি অন্য লোকদের

মত না

অন্য লোকেরা অন্য

লোকদের মতন।

তারা সবাই একই রকম:

অংশগ্রহণ করতাছে

দলবাজী করতাছে

এলোমেলো জড়ো হইতেছে

তারা সকলে

উল্লাসপ্রবন ও পরিতৃপ্ত

আর আমি

দোজখের ভিতর পুড়তেছি।

এক হাজার বছরের প্রাচীন আমার হৃদয়।

আমি অন্য লোকদের

মত না

তাগর পিকনিকের মাঠে আমার মরন হবে

তাগর পতাকা দিয়া আমার শ্বাসরোধ করা হইছে

তাগর সঙ্গীত দিয়া আমারে বুলেটবিদ্ধ করা হইছে

তাগর সৈনিকেরা আমারে দেখে অপ্রীতির ডোরে

আমি শিং-বিদ্ধ তাগর ব্যাঙ্গকৌতুকে

তাগর উদ্বেগ আমারে খুন করেছে।

আমি অন্য লোকদের

মত না।

আমি

দোজখের ভিতর পুড়তেছি।

আমার

নিজের দোজখ।

(মূল কবিতা: displaced বই: Sifting through the Madness for the Word, the Line, the Way)

 

ফরিদ আহম্মেদ/ জানুয়ারি ২০২৫, রোম, ইতালি।

 

চার্লস বুকোয়স্কির কবিতার সাথে পরিচয় ও বুকোয়স্কির এইসব কবিতার অনুবাদ প্রসঙ্গে/ ফরিদ আহম্মেদ

১.

২০১০ বা ১১ সালের আগে আমি কবি হেনরি চার্লস বুকোয়স্কির নামও জানতাম না। ফেসবুকে যুক্ত হওয়ার পর বিভিন্ন লিটারেরি পেইজ থিকা শেয়ার করা বুকোয়স্কির কবিতার ফ্র্যাগমেন্টস গুলা পড়তাম, এইভাবে পড়তে পড়তে বুকোয়স্কির কবিতার ফ্যান হইয়া গেলাম।

এরপর লাইব্রেরী বা পুরানা বইয়ের দোকানে ঢু দিলে বুকোয়স্কির কবিতার বই খুঁজি। দেখলাম, প্রায় সব লাইব্রেরীতে বুকোয়স্কির কবিতার বই পাওয়া যায়। ইতালিয়ান ভাষায় অনুবাদ করা চার্লস বুকোয়স্কির কবিতার বই সেসব। বেশির ভাগই বাই লিঙ্গুয়াল, ইতালিয়ান অনুবাদ কবিতার সাথে মূল ইংরেজী বুকয়োস্কির কবিতা মুখামুখি পৃষ্ঠায় ছাপা। দেখলাম, বুকোয়স্কির কবিতার কয়েকজন ইতালিয়ান অনুবাদকের বই বাজারে পাওয়া যায়।

একদিন Cena a Sbafo (চেনা আ স্বাফো) নামের একটা বই কিনা আনলাম। “চেনা আ স্বাফো” চার্লস বুকোয়স্কির Sifting through the Madness for the Word, the Line, the Way ( “শব্দ, রেখা, ও পথের তরে পাগলামীর পথে নড়াচড়া করতেছি”) শিরোনামের কবিতার বইয়ের ইতালিয়ান অনুবাদ। বুকোয়স্কির মৃত্যুর ১১ বছর পর ২০০৩ সালে ‘শব্দ, রেখা, ও পথের তরে পাগলামীর পথে নড়াচড়া করতেছি’ শিরোনামের কবিতার বইটা প্রকাশিত হয়। ২০০৯ সনে প্রকাশিত এই Cena a Sbafo শিরোনামের কবিতার বইয়ের অনুবাদক সিমনা ভিচিয়ানি (Simona Viciani)। ইতালিয়ান বাগধারা Cena a Sbafo-র বাংলা করলে খাড়ায় “মাংনা ভুড়িভোজ” । বইয়ে ছাপা হইছে আগে মূল কবিতা মুখামুখি পৃষ্ঠায় ইতালিয়ান অনুবাদ।

আমি কবিতাগুলা পড়তে শুরু করি। পড়তে পড়তে মনে হয় আমি যদি কবিতাগুলা বাংলায় অনুবাদ করতে করতে পড়ি তো পড়া ভালো হয়। যেহেতু মূল কবিতা ইংরেজীতেই লেখা তাই আমার জন্য মূল পড়াই সহজ ছিলো। পরে অনুবাদ করতে গিয়া ইতালিয়ান অনুবাদেও চোখ বুলাইছি। এইভাবে পড়তে পড়তে ও অনুবাদ করতে করতে বেশ অনেকগুলা কবিতা অনুবাদ হৈয়া যায়। কাল ২০১৩ সালের জুন-জুলাই-আগস্ট। ঐ কালে সদ্য অনুবাদ করা বেশ কিছু কবিতা আমি ফেসবুকে শেয়ার করছিলাম, সেইসব অনুবাদ বন্ধুদের বেশ দৃষ্টি আকর্ষণ করছিল। এখানে বাছাই করা অধিকাংশ কবিতা ঐ সময়ের অনুবাদ।

২.

বুকোয়স্কির কবিতা আত্মজৈবনিক মূলক। বুকোয়স্কির কবিতার ভাষাও বুকোয়স্কির জীবনে দৈনন্দিনে বলা-কওয়ার ভাষা। বুকোয়স্কি কবিতায় বেহুদা কাব্যিকতা পছন্দ করত না, তার অনেক কবিতায় বুকোয়স্কি বেহুদা কাব্যিকতারে ঠাট্টা করছে।

অনেকের অভিযোগ যে, বুকোয়স্কির কবিতা নৈরাজ্যিক। আমি কব, বুকোয়স্কির কবিতা অন্তরঙ্গ, সহজ, ও স্বাভাবিক লিখন। তাই কবিতায় আঁকা দৃশ্যপট জীবন্ত দেখা যায়। বুকোয়স্কির কবিতা যেন তার সমসাময়িক আমেরিকান জীবনের এক নৃতাত্বিক পাঠ। আমেরিকার প্রচলিত ভদ্র সাহিত্যিকি সমাজ তারে poet of the low life খেতাব দিছে।

আমেরিকার বিট জেনারেশন সাহিত্য আন্দোলনের কাল ও বুকোয়স্কির কবিতা লেখার কাল সমসাময়িক কাল। আমেরিকান ভদ্রলোকি সাহিত্য সমাজ বিট জেনারেশন আন্দোলনকে নৈরাজ্যবাদি সাহিত্য আন্দোলন হিসাবে তকমা দেয়। একবার এক সাক্ষাৎকার গ্রহনকারী তার কাছে জানতে চায় যে সে বিট জেনারেশনের লেখক কি না। বকোয়স্কি বিট জেনারেশনের লেখক হিসাবে নিজেকে পরিচয় দিতে অস্বিকৃতি জানান। বুকোয়স্কি বলেন, বিট জেনারেশনের লেখকরা গাঞ্জা খায়, ড্রাগ করে, আর সে শুধুমাত্র কমদামি বিয়ার খায়, তাই তিনি ওই দলের না।

৩.

বিশ শতকের একজন আমেরিকান কবি যেমন হওয়ার কথা বুকোয়স্কি ছিল তাই। বুকোয়স্কির কবিতা বিশ শতকের আমেরিকান সমাজের খাটি চিত্র। হেনরী চার্লস বুকোয়স্কি একজন খাটি আমেরিকান কবি।

 

চার্লস বুকোয়স্কি: পুরা লেখালেখির ক‍্যারিয়ারে ষাটের বেশি বই লিখসেন কবিতা, উপন‍্যাস, বায়োগ্রাফি, ছোটগল্প, এবং ননফিকশন।

বই: প্রচুর বই, তাই কয়েকটার উল্লেখ (যেহেতু গুগল করলেই সব পাওয়া যায়): Post Office (1975)/ উপন‍্যাস, Poems Written Before Jumping Out of an 8-story Window (1968)/ কবিতা, A Bukowski Sampler (1969)/কবিতা, You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense (1986)/ কবিতা, Sifting through the Madness for the Word, the Line, the Way (2004)/ কবিতা

Confessions of a Man Insane Enough to Live with Beasts (1965)/ চ‍্যাপবুক – গদ‍্য,পদ‍্যের মিক্সড কালেকশনস Notes of a Dirty Old Man (1969)/ গলির পত্রিকায় প্রকাশিত কলাম সংকলন-অটোবায়োগ্রাফিক‍্যাল, Erections, Ejaculations, Exhibitions, and General Tales of Ordinary Madness (1972)/ ছোটগল্প সংকলন, The Most Beautiful Woman in Town (1983)/ ছোটগল্প সংকলন

The Captain Is Out to Lunch and the Sailors Have Taken Over the Ship (1998)/ ননফিকশন

 

ফরিদ আহম্মেদ: কবি অনুবাদক। বাংলাদেশি-ইতালিয়ান।

বুকলেট: একা ফরিদ আহম্মেদ (কবিতা ১৯৯১), আমার জুতার গল্প (১৯৯৩), মানে কিছুই না, একটা যৌথ প্রচেষ্টা (বুকলেট, ১৯৯৪), গণিত বিষযক ছোটকাগজ চলক (১৯৮৯-৯১), রকবাজ (একটি ঔষধি পত্রিকা (২০০৫)।

কাভার ফটো: চার্লস বুকোয়স্কির পোট্রেট/ Thomas Cizauskas, Flickr